ترجمه قرآن به شیوه فمنیستی
نسخه جدید ترجمه قرآن به زبان انگلیسی توسط لاله بختیاری زن مسلمان فعال در امور مذهبی به زودی در آمریکا چاپ میشود اما برخی رهبران جوامع مسلمان در آمریکا معتقداند ترجمه وی با نسخه اصلی قرآن تفاوتهای آشکاری دارد!
لاله بختیاری استاد سابق دانشگاه اسلامی شیکاگو که در زمینه ترویج مفاهیم قرآنی فعالیت میکند، ترجمه این نسخه از قرآن را به زبان انگلیسی انجام داده است.
لاله بختیاری که به گفته خود به منظور از بین بردن برداشتهای نادرست از آیات قرآن در مورد رفتار با زنان، از ایران به آمریکا آمده است، در ترجمه این قرآن به زبان انگلیسی سعی دارد با توجه به آیات و مفاهیم قرآنی، دستورالعمل جدیدی از رفتار مردان با همسران خود ارائه دهد.
وی در مورد واژه «اضرب» که در قرآن آمده و به معنای زدن ترجمه شده است، میگوید: این واژه در هنگام ترجمه به زبانهای دیگر مورد تحریف واقع شده است؛ در واقع این واژه به معنای زدن نیست، بلکه به این معنا است که مرد میتواند در صورت خیانت همسر و یا بداخلاق بودن وی، هسمر خود را ترک کند(!؟).
با این وجود رهبران جوامع مسلمان در آمریکا با این عقیده لاله بختیاری مخالفت کردهاند و معتقد هستند که ترجمه وی با نسخه اصلی قرآن تفاوتهای آشکاری دارد.
علاوه بر این رهبران مسلمان نسبت به تسلط لاله بختیاری به زبان عربی تردید دارند، در حالی که خود وی ادعا میکند که به زبان عربی به طور کامل مسلط است.
گفته میشود که این نسخه از ترجمه قرآن با رویکردهای فمینیستی و با طرفداری از زنان ترجمه شده است و به همین دلیل نمیتوان آن را درست و قابل استناد دانست.
|